Text / Musik Hymne
Russische Föderation

Russischer Originaltext

Россия - священная наша держава,

Россия - любимая наша страна.

Могучая воля, великая слава -

Твое достоянье на все времена!

 

 

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 

От южных морей до полярного края

Раскинулись наши леса и поля.

Одна ты на свете! Одна ты такая -

Хранимая Богом родная земля!

 

Широкий простор для мечты и для жизни.

Грядущие нам открывают года.

Нам силу дает наша верность Отчизне.

Так было, так есть и так будет всегда!

 

Englische Übersetzung:

 

Russia - our holy country,

Russia - our beloved country.

A mighty will, a great glory -

Are your inheritance for all times!

 

Be glorious, our free Fatherland!

Eternal union of fraternal peoples,

Common wisdom given by our forebears,

Be glorious, our country! We are proud of you!

 

From the southern seas to the polar region

spread our forests and fields.

You are unique in the world, inimitable,

Native land protected by God!

 

Wide spaces for dreams and for living

Are opened for us by the coming years

Faithfulness to our country gives us strength

Thus it was, so it is and always will be!

Zarenhymne 1833-1917

 

“Gott schütze den Zaren” war die Hyme des imperialistischen Russland. Das Lied ging als Siegeraus einem Wettbewerb hervor, der 1833 abgehalten wurde. Der Komponist war der Geiger Prinz Alexey Fedorovich Lvov, der Text stammte vom Hofdichter und einem Freund Alexander Pushkins, Vasily Zhukovsky.

 

 

Russischer Originaltext

 

Боже, Царя храни!

Сильный, державный,

Царствуй во славу,

Во славу нам!

Царствуй на страх врагам,

Царь православный,

Боже, Царя, Царя храни!

Царя храни!

(Wiederholung der vorangegangenen drei Zeilen)

Russische Transliteration

 

 

Bozhe Carja hrani!

Sil'nyj, derzhavnyj,

Carstvuj na slavu,

na slavu nam!

Carstvuj na strah vragam,

Car' pravoslavnyj.

Bozhe Carja, Carja hrani!

Carja hrani!

(Wiederholung der vorangegangenen drei Zeilen)

 

 

Englische Übersetzung

 

God save the noble Czar!

Long may he live, in power,

In happiness,

In peace to reign!

Dread of his enemies,

Faith's sure defender,

God save the Czar!

God save the Czar!

(Wiederholung der vorangegangenen drei Zeilen)

 

 

Hymne der Sowjetunion 1944-1992

 

“Gimn Sovetskogo Soyuza”, “Hymne der Sowjetunion” war die Nationalhymne der Union.

Den Text schrieb Sergey Mikhalkov (1913 geboren) und die Musik komponierte Alexander Alexandrov (1883-1946). Die neue Hymne ersetzte am 15. März 1944 die „Internationale“, die man nach dem Niedergang des Zarenreiches gespielt hatte. In der neuen Hymne wurde zunächst Stalin erwähnt. Nach seinem Tod im Jahre 1953 wurden diese Passagen immer unzumutbarer. Von nun an, bis 1977 wurden diese Passagen nicht gesungen.

Seit 1977 benutzt man wieder alle Textstellen, lässt aber den Namen Stalins weg. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion in 1991, führte Russland eine neue Hymne ein. Im Jahre 2000 belebte man die alte Melodie neu und gab der Hymne einen Text, der klar stellt, dass Russland keine kommunistische Gesinnung mehr hat.

 

 

Russischer Originaltext der Hymne von 1944-1992

 

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

 

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надежный оплот!

Партия Ленина - сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведет!

 

Сквозь годы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!

 

ПРИПЕВ

 

В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!

 

ПРИПЕВ

 

 

Russische Tranliteration.

 

Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!

Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov

Velikiy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

 

REFRAIN:

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,

Partiya Lenina, sila narodnaya

Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

 

Skvoz tuchi siyalo nam solntse svobodi,

I Lenin velikiy nam put\' ozaril,

Na pravoe delo on podnyal narodi,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovIl!

 

REFRAIN

 

V pobede velikikh idey kommunizma

Mi vidim gryadutshee nashey strani,

I krasnomu znameni slavnoy otchizni

Mi budem vsegda bezzavetno verni!

 

REFRAIN

 

 

Englische Übersetzung der Hymne von 1944-1992

(singbar zur Melodie)

 

Unbreakable Union of freeborn Republics,

Great Russia has welded forver to stand.

Created in struggle by will of the people,

United and mighty, our Soviet land!

 

REFRAIN:

Sing to the Motherland, home of the free,

Bulwark of peoples in brotherhood strong.

O Party of Lenin, the srtength of the people,

To Communism's triumph lead us on!

 

Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,

Along the new path where great Lenin did lead.

To a righteous cause he raised up the peoples,

Inspired them to labour and valourous deed.

 

REFRAIN

 

In the vict'ry of Communism's deathless ideal,

We see the future of our dear land.

And to her fluttering scarlet banner,

Selflessly true we always shall stand!

 

REFRAIN

 

 

Offizieller Englischer Text der Hymne von 1944-1992

 

United forever in friendship and labor,

Our mighty republics will ever endure.

The great Soviet Union will live through the ages.

The dream of a people their fortress secure.

 

REFRAIN:

Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.

Long live our People, united and free.

Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,

Shining in glory for all men to see.

 

Through days dark and stormy where Great Lenin led us

Our eyes saw the bright sun of freedom above

and Stalin our Leader with faith in the People,

Inspired us to build up the land that we love.

 

REFRAIN

 

We fought for the future, destroyed the invader,

and brought to our homeland the Laurels of Fame.

Our glory will live in the memory of nations

and all generations will honour her name.

 

REFRAIN


Deutsche Übersetzung

Russland, unsere heilige Macht
Russland, unser geliebtes Land.
Tatkräftiger Wille und großer Ruhm Sei dir eigen für alle Zeit.

(Refrain)
Ruhmreiches Vaterland, unser freies!
Brüderliche Völker, vereint seit Jahrhunderten,
Von den Vorfahren überlieferte Weisheit des Volkes
Ruhmreiches Land, wir sind stolz auf dich!

Von den südlichen Meeren bis zum Polarkreis
Erstrecken sich unsere Wälder und Felder.
Einzig bist du in der Welt, so einzig,
Dass von Gott die Heimaterde beschützt wird.

Ein weiter Raum für Träume und Leben
Eröffnet sich uns in den künftigen Jahren.
Uns gibt Kraft unsere Treue zu unserem Vaterland
So war es, so ist es, und so wird es immer sein.



Kostenlos Klingelton der Hymne Russland fürs Handy. Nutzen Sie gratis die Suchfunktion mit "Klingeltöne".

Fehler?

Haben Sie einen Schreibfehler entdeckt oder wissen Sie die Deutsche Übersetzung? Benachrichtigen Sie uns!

Copyrighthinweis

Die Hymnenbeschreibungen sowie die Texte in verschiedenen Sprachen wurden von ipicture.de zusammengestellt und unterliegen dem Urheberrecht. Kopieren und Nutzung der Texte nur mit unserer schriftlichen Erlaubnis.



Nationalhymne


russische Nationalhymne als mp3 zum Anhören

Klingelton Suche

Nationalhymne auf russisch fürs Handy: Bitte Suchfunktion benutzen...